《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》中有關筆譯實務考試的目的和要求中明確指出:“考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力,能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯,且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據(jù)國家人力資源與社會保障部《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,依據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速提高、正確進行雙語互譯,培養(yǎng)考生的翻譯技巧和能力等方面給予考生盡可能多的、有效的指導和啟發(fā)。
本教材共分16個單元,每個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文后都有詳細講解,并配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據(jù),取材于政治、經(jīng)濟、文化、體育、衛(wèi)生、旅游、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較尋找提高雙語互譯能力的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方面給予詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質(zhì)的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握
情況,設置合理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
數(shù)量有限,欲購從速!
歡迎您前來訂購,客服咨詢熱線:010-59797966 / 4000-18-8000
第一單元 旅游觀光
英譯漢 Maya:Away from Crowds
漢譯英西藏旅游:揭去神秘的面紗
筆譯技巧(一)理解原文與英語詞形選擇
強化訓練
第二單元 生態(tài)旅游
英譯漢 Ecotourism
漢譯英中國會接受生態(tài)旅游嗎?
筆譯技巧(二)正話反說與反話正說
強化訓練
第三單元 經(jīng)濟發(fā)展
英譯漢 Is More Growth Really Better?
漢譯英什么是全球化?
筆譯技巧(三) 英漢互譯中的增詞法和減詞法
強化訓練
第四單元 經(jīng)濟合作
英譯漢 Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global Financial Imbalance
漢譯英尊重知識產(chǎn)權,推動自主創(chuàng)新
筆譯技巧(四) 英漢互譯中詞類轉(zhuǎn)換的技巧
強化訓練
第五單元 歷史文化
英譯漢 Effect of the Great Depression
漢譯英中國近代史的開端
……
第六單元 體育運動
第七單元 農(nóng)業(yè)發(fā)展
第八單元 工業(yè)發(fā)展
第九單元 對外交往
第十單元 國際交流
第十一單元 衛(wèi)生保健
第十二單元 教育發(fā)展
第十三單元 節(jié)日祝賀
第十四單元 環(huán)境保護
第十五單元 科學技術
第十六單元 生物工程