說到四六級考試新題型——段落翻譯題,大家可能會皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬不要望而卻步,只要掌握了一定的復習方法,翻譯題目其實也是可以拿高分的,下面便是小編為大家準備的英語六級改革后翻譯題目的備考建議,快來看看吧。
翻譯部分,原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。 翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無疑可以說是四六級中最難的題型,最易丟分。在國內各種考試中,翻譯也是拉開考生分數(shù)檔的一個題型。而段落漢譯英最難的莫過于詞語和句型的對等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對于廣大沒有專門學習翻譯的考生來講,亦可謂難題一個。
備考建議:
這部分的重點依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯,主要是一些和中國節(jié)日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯。這些詞匯的來源我個人推薦如下兩種:1、上海市中高級口譯系列之翻譯教程。(四級買中級,六級買高級,網(wǎng)上可購)。2、每周至少精讀一份China daily的報紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報紙的大部分內容確實超越了多數(shù)考生目前的實力,但是一些涉及到日常社會生活的詞語,卻是值得學習的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關中文新聞的背景,就可以學到很多表達。
另外推薦一個中國日報網(wǎng)站下的一個小欄目:language tips,有大量簡單實用的雙語文章。與此同時,大家平時注意選購一些難度不大的翻譯書籍,注意積累一些中英文的相關表達。若是還有閑暇時間(其實是有的,大學生活怎一個閑字了得?) ,平時不妨多瀏覽一些英語學習網(wǎng)站如滬江、可可之類的,或是每天看看英語新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,CRI,TIMES,NEWSWEEK等等,養(yǎng)成了看英語,聽英語,甚至說英語的習慣,英語便不再是種負擔或是你所認為沒用的技能,相反,它會成為你生活中的一種樂趣,考試不過是順帶的事情。
總體來講,考試的改革不是件壞事,已過的不必幸災樂禍,沒過的更不必哀怨自憐。倘若你愿意犧牲一點點你無所事事拼勁玩兒手機的時間,每天做一點以上談到的準備工作,你收獲的必將不只是通過這個無聊的考試,還會有什么驚喜,誰知道呢?
希望大家好好準備,從現(xiàn)在開始加油!夯實好基礎與實力,任憑四六級如何改革,也奈何不了你。
點擊查看:2013年12月大學六級改革題型翻譯練習匯總六級詞匯:英語六級核心詞匯難點速記匯總
(責任編輯:中大編輯)