我還是不能認同。
在強調“一樣”時,女人和男人并非真的一樣。在強調“不一樣”時,女人卻還是少不了要和男人一樣的同工同酬。難怪女人們一致地感到辛苦感到勞累。要求她們既要做得和男人“一樣”,不被男人輕視,又要做得“不一樣”,讓男人們歡欣,她們真是招架不住了,而且,也是不公平的。何況,無論“一樣”或“不一樣”,要完完全全地做到,沒有一定的條件作保證光靠女人們自身的努力,是很難兩全其美地一身兼起“一樣”又“不一樣”的使命。當然,我不否認,“男女都一樣”的口號,在一定程度上,使婦女有了社會地位,有了經濟地位;而“男女不一樣”的要求,又在一定程度上,使婦女們漸漸完善了女性的素質。問題是,“一樣”的解放和“不一樣”的進步,是男人世界對女人的不斷要求,那么,男人世界又是如何要求男人們從傳統(tǒng)中得到解放和進步的呢?
我以為,這是在“一樣”和“不一樣”的口號后面更值得深思的問題。
背景介紹
本篇節(jié)選自中國著名女作家陸星兒的《女人的“一樣”和“不一樣” 》。陸星兒是我國改革開放后出現較早的女性主義作家之一,其作品多以女性為主題,且善于從女性的角度對一些人們習以為常的觀點提出質疑。眼前的這篇短文,帶點兒戲謔,帶點兒諷刺,質疑了“男女都一樣”的 “真理”。
難點解析
1.文 中多次出現 “一樣 ” 、 “不一樣 ” ,如劃線部分第一句 “在強調‘一樣 ’時 ,女人和男人并非真的一樣 。”其中“一樣” 的翻譯,乍看一下,似乎很容易 ,有“same”、“alike”、“equal”等詞可以選用 。但譯文采用“as good as” ,譯為“When we stressed that women should be ‘just as good as’ men, women in reality were not limited to being just as good.’”。這里的“good”不是指倫理道德上的善惡 ,而是表示能力、稟賦上的優(yōu)良,人的價值(非價格)。
2.劃線部分第二句中“同工同酬”可譯為“work on a same-work-same-pay basis”或 “equal pay for equal work”。
3. “難怪”:no wonder 或It is no wonder that...
4.劃線部分第四句“要求她們既要做得和男人‘一樣’,不被男人輕視 ,又要做得‘不一樣 ’,讓男人們歡欣,她們真是招架不住了,而且,也是不公平的。”句式較長,可采用斷句法,分譯成三個英語句子。“要求她們既要做得和男人‘一樣 ’…… 讓男人們歡欣”為一句 。“她們真是招架不住了”為一句 。“而且,也是不公平的。”為一句 。
5. “要求她們既要做得和男人‘一樣 ’,不被男人輕視,又要做得‘不一樣 ’,讓男人們歡欣”是漢語中典型的無主語句型,可譯成被動句型 。且注意這句話中的“一樣”、 “不一樣”與之前的區(qū)別。之所以譯為“like”、 “different from”,是因為這里不涉及女性個人價值 ,而是男人對她們的要求,故譯為“They must be like men to avoid being despised by men, and then they must be different from men to be desired by men.”。
6. “她們真是招架不住了”的意思即“她們如何能承受如此壓力”,故可譯為感嘆句 “How can they bear the strain !”。
7.劃線部分第五句“何況 ,無論‘一樣 ’或‘不一樣 ’,要完完全全地做到,沒有一定的條件作保證光靠女人們自身的努力 ,是很難兩全其美地一身兼起‘一樣’又‘不一樣’的使命。”的句式較長 ,故翻譯時需耐心地分析各部分的結構。將句子簡化,主干信息為“靠女人們自身的努力是很難兩全其美”。剩下部分都是次要信息,可用分詞短語形式充當狀語來翻譯 。故整句譯為“Besides, withoutcertain provisions, it is impossible to rely on women ’s efforts alone to make it both ways, fulfilling their mission of being‘just as good ’and still‘not as good ’”。
8. “兩全其美”:have/make it both ways。例如 :But why can’t we have it both ways?
Can’t we educate people for life as well as for a career? 但是我們?yōu)槭裁床荒軆扇涿滥??我們能不能教會人們既懂得謀生,又懂得去成就一番事業(yè)?
9. “口號”:slogan 。
10.“而‘男女不一樣’的要求 ……使婦女們漸漸完善了女性的素質 。”這里“……的要求”可譯為現在分詞形式“expecting them to be ...” ,以此充當主語 。
11.“完善了女性的素質”可譯為“fulfil womenintheirgenderroles”或“improve the quality of women”。
12. 劃線部分最后一句“問題是 ……從傳統(tǒng) 中得到解放和進步的呢?”句式較長,可采用斷句法,分譯成兩個英語句子。
13.“……是男人世界對女人的不斷要求”中“對 ……提出要求”可譯為“make demands on someone”。
14.“那么 ,男人世界又是如何要求男人們從傳統(tǒng)中得到解放和進步的呢”譯為“Now whataboutasking men to be liberated from traditionand making some progress themselves?”其中“男人世界”已在前文 中提及 ,故可省略不譯。“whatabout ”的意思是“(對于 )……怎么樣” ,可用“howabout”替代 。但要注意“what about”和“howabout ”的區(qū)別 。在表達提出某種建議 的意思時 ,兩者通用 。但在征求意見或打聽消息時 ,只能用“what about ”。 用來表達對事物的驚訝時,只能用 “how about”。
參考譯文
But again I have my reservations.
When we stressed that women should be “just as good as”men, women in reality were not limited to being “just as good”. Now that the emphasis is on being different, women still cannot avoid having to work like men on a same work same pay basis. No wonder women all feel exhausted and drained. They must be like men to avoid being despised by men, and then they must be different from men to be desired by men. How can they bear the strain ! It is not fair.
Besides, without certain provisions, it is impossible to rely on women ’s efforts alone to make it both ways, fulfilling their mission of being “just as good”and still “not as good”. I do not deny that the slogan of “women are as good as men”has given women economic and social position, while expecting them to be “not as good”has to a certain extent helped women fulfil themselves in their gender roles. But the problem is, the liberating “just as good”and the progressiveness of “not as good”are all demands made by men on women. Now what about asking men to be liberated from tradition and making some progress themselves?
I think this is something we need to think about when we look beyond the slogans of women being “just as good”or “not as good”.
選自《名作精譯》—— 《中國翻譯》英譯漢選萃
(責任編輯:liushengbao)