英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:重組法,供各位考生參考。
重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
相信以上例子會幫助大家更好地理解重組法。歡迎大家舉一反三,將這一方法應(yīng)用于今后的翻譯實踐中。
(責(zé)任編輯:liushengbao)