公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
?英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯訓(xùn)練 :中國(guó)玉
翻譯題目
在中國(guó),玉(jade)的歷史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。數(shù)千年來(lái),人們都視玉為最珍貴的石頭。 在古代,玉是僅限于宗教儀式的物品。在封建社會(huì)(imperial society),玉是財(cái)富和社會(huì)地位的象征。人們普遍相信玉能辟邪,能保護(hù)佩戴者免于災(zāi)禍。玉飾不僅能使佩戴者更美麗,還能促進(jìn)其身體健康。中國(guó)的玉石 種類有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。
表達(dá)難點(diǎn)
1.在第2句中,“數(shù)千年來(lái)”表達(dá)為for thousands of years 即可,“數(shù)”(several)可省譯,與之搭配的時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí);本文的主題是“玉”,為了上下文論述角度的統(tǒng)一,在翻譯該句時(shí)宜把主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為 “玉”,譯作jade has been regarded as...。
2.在第5句中,“人們普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保護(hù)佩戴者免于災(zāi)禍” 可用并列結(jié)構(gòu)表達(dá),譯為 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。
3.倒數(shù)第2句的主語(yǔ)“玉飾”宜增譯為“佩戴玉飾”,以更好地達(dá)意,即Wearingjade jewelry can...
4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可處理為非限制性定語(yǔ)從句,譯為among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”實(shí)為“在新疆出產(chǎn)的和田玉",故宜譯為Hetian Jade produced in Xinjiang.
參考譯文
The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)