中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析1

發(fā)表時(shí)間:2013/11/29 11:31:20 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

單句篇(一)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:It is an ill wind that blows nobody good.

譯文:世事皆利弊并存。

賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來有點(diǎn)困難。“對誰都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。

2.

原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。

賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。

3.

原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)

賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Get a livelihood",用“修身”來譯“practise virtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。

4.

原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)

賞析:"voluptuousness"不會(huì)"clean",是"breeze""clean","support"不會(huì)"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來音韻流動(dòng),口齒生香。

本次課后習(xí)題:

用今天學(xué)到的翻譯以下句子,每一次相信都有非常大的收獲哦!

1.It is a wise man that never makes mistakes.

2.It is a bad action that success cannot justify.

3.It is a good horse that never stumbles.

答案:

1.智者千慮,必有一失。

2.勝者為王。

3.馬有失蹄

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>