公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯了翻譯資格考試培訓(xùn)模擬試題,希望對您此次參加考試有所幫助!
Part 1
Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes
Read the following two passages.
Translate them into Chinese.
Write you answers on this paper.
You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. .
Passage 1
Head injuries
Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.
But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she‘d read and was irritable and easily distracted.
Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn‘t changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became “overloaded” if she tried to do too much at once.
Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a “silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.
Passage 2
My fight against junk e-mail
Filtering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.
I received an e-mail the other day that gave me a moment‘s pause. “Hey cutie, how are you??” It began. “I’m so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better.” I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I‘d be very surprised indeed.
The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software can‘t eradicate the junk without throwing babies with the bath water.
Microsoft outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers-like you, dear reader.
Part 2
Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutes
Read the following two passages.
Translate them into Chinese.
Write you answers on this paper.
You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
Passage 1
我為乘客服務(wù)
有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍。女乘客還是沒理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大聲問。那女乘客依然沒反應(yīng)。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。
見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人,聽不見聲音。我趕忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:“對不起!他要下車。他問您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開了。
從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會了一些常見的手語。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。
Passage 2
知識創(chuàng)新
中國是發(fā)展中國家,在掌握、應(yīng)用科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代知識方面雖有很大進(jìn)步,但是與發(fā)達(dá)國家相比,還是有明顯的差距。為此,中國確定了“科教興國”的戰(zhàn)略,正在加快科技進(jìn)步和知識更新的步伐,以便盡快縮小與發(fā)達(dá)國家的差距。知識的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識和技術(shù),才能觸發(fā)新的產(chǎn)業(yè)革命,才能推動經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展。在新的世紀(jì)里,人才、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會管理等因素在經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進(jìn)行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展注入新的生機(jī)和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創(chuàng)造較多的物質(zhì)財富和精神財富,造福于人類社會。
相關(guān)推薦:
更多關(guān)注:考試培訓(xùn) 2013年翻譯資格考試時間 免費(fèi)短信提醒 >>
(責(zé)任編輯:中大編輯)