中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析10

發(fā)表時(shí)間:2013/12/3 13:33:51 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

1.

原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)

賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇?!罢驹诼飞腺I醉”,似乎不是很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛(ài)酒都愛(ài)到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即“買醉”。

2.

原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

譯文:國(guó)之橫禍,莫過(guò)于暴君當(dāng)政。

賞析:現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)有它自己的優(yōu)勢(shì),如詞匯豐富、語(yǔ)法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語(yǔ)的語(yǔ)素或詞,能給文章帶來(lái)一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語(yǔ)的個(gè)別語(yǔ)素(詞語(yǔ)),譯出的句子簡(jiǎn)潔、莊重,讀者好似看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史。

3.

原文:Hearing Debs was an experience.

譯文:聽(tīng)德布斯演講可真帶勁。

賞析:如果說(shuō)上一譯句讓我們看見(jiàn)了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場(chǎng)面:一個(gè)求知若渴、激情滿懷的青年學(xué)子在聽(tīng)了一場(chǎng)演講后,眉飛色舞地對(duì)沒(méi)有去聽(tīng)演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語(yǔ)體“可真帶勁”來(lái)譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動(dòng)。

4.

原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:人家不是說(shuō),行善得由己及人嗎?(張谷若譯)

賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。

翻譯下列句子

He was a fool for danger.

答案:

原文:He was a fool for danger.

譯文:他是個(gè)天不怕、地不怕的人。

賞析:英譯漢時(shí),常常會(huì)遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)淖g詞(組),如逐字死譯,只會(huì)使譯文生硬晦澀,這是就需要對(duì)詞或詞組的意義進(jìn)行某種處理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語(yǔ)里的俗語(yǔ)“天不怕地不怕”,形象地傳達(dá)了譯句的“意”和“情”。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級(jí)筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語(yǔ)閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:翻譯資格考試介紹  翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料 翻譯資格試題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>