公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
二、三級口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別??谧g的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿地傳達說話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,靈活運用各種不同的技巧,提高口譯的表達效果。
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。下面小編就針對考試科目向大家做下題型分析,以備考生們更好地復(fù)習(xí)好口譯。
口譯實務(wù)
一、 直譯
漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點。但是,兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關(guān)系,口譯時,在保證準(zhǔn)確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結(jié)構(gòu)和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時也是最有效、最實用、最簡便的方法。
以下英語的漢譯就是利用這種對等關(guān)系直譯的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.
今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.
當(dāng)你們建設(shè)一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個更加和平、繁榮的世界而工作。
以下漢語的英譯也是利用英漢對等關(guān)系直譯的。
(1) 雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(2) 我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
從句子結(jié)構(gòu)來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應(yīng)的。
1. 主語+系動詞+表語
2. 主語+不及物動詞
3. 主語+及物動詞+賓語
4. 主語+及物動詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)
5. 主語+及物動詞+復(fù)合賓語(賓語和賓語補足語)
6. There +系動詞+主語
以下英語句子的漢譯就是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個世界將黯淡無光。
(2) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。
下個漢語句子的英譯也是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) 昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.
二、反譯法
由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達習(xí)慣也不盡相同。口譯中,有時正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動與被動、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動流暢,更能表達原意。
以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。
1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:
(1) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一開電視準(zhǔn)會看到一個女人在作某化妝品廣告。
(2) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。
2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:
(1) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我們需要做更多的實驗,然后才能得出結(jié)論。
三、意譯法
語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難??谧g時,如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內(nèi)涵,有時還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標(biāo)準(zhǔn)英語
sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員
Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!
You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫(yī)生。 你最好去看病。
目前我們的對外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。
使中國經(jīng)濟走向世界
直譯: make China’s economy go to the world market
意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中國經(jīng)濟與國際接軌
直譯: make China’s economy be linked with international economy
意譯: bring China’s economy more in line with international practice
有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應(yīng)的詞語來表達。比如,我國傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應(yīng)詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:
斗拱結(jié)構(gòu) a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌坊 memorial archway
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
茶樓 teahouse
吊腳樓 wooden house projecting over the water
四、增減譯法
語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發(fā)展過程中都蘊含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會和文化背景知識時,譯員要根據(jù)聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補充說明,以提高口譯效果, 這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時最好加以補充說明。
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美國夏威夷州
The Big Apple 大蘋果——美國紐約市
The Motor City 汽車城——美國底特律市
口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復(fù),這就是減譯。漢譯英時,盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復(fù)雜的句子。比如,在參觀導(dǎo)游,風(fēng)景名勝介紹時,有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細(xì)描述景色或引經(jīng)據(jù)典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結(jié)果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實際出發(fā),避免重復(fù),簡化情節(jié)。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。
口譯中,有時需要通過增加或刪減詞語, 達到最好的修辭效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平與聲譽彼此相差甚遠(yuǎn),從舉世聞名, 出類拔萃到動蕩不穩(wěn)或默默無聞。
此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當(dāng)?shù)剡\用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中國有偉大的傳統(tǒng),豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。
此句的漢譯刪去了兩個重復(fù)的 “ It has…”, 漢語既簡練又流暢。
口譯綜合能力
一、口譯筆試部分分為四大塊,分別為聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英。
聽力總共有三種題型。第一類是Spot Dictation,有點類似于四級考試中的復(fù)合聽寫,但區(qū)別就在于,全文只能聽一遍,而且20個空,每個空都不只填一個單詞。很多同學(xué)都反映,文章能聽懂但就是詞語記不下來,或者剛才還記得,轉(zhuǎn)眼就不明白自己的“鬼畫符”到底代表什么含義了。對付這類題,聽力基本功當(dāng)然是解題的首要因素。此外,在拿到試卷后,一定要靜下心來,將文章通讀一遍,知道文章到底在說什么,這樣的閱讀也就相當(dāng)于四級考試中復(fù)合聽寫的第一遍朗讀。在閱讀文章的同時,最好把空格左右的詞多看兩眼,或者默讀幾遍,這樣一會兒聽到這些詞時就不會覺得很陌生。萬一在聽的過程中,真的就有那么一、兩個空沒聽懂,怎么辦?不要慌,還是用閱讀來解決問題。等聽力部分的考試全部結(jié)束后,花點時間把上下文好好的讀懂,興許能猜出個只言片語來??傊?,如果沒聽懂或沒聽到,寧可猜些相關(guān)的詞放在上面,也不要在試卷上留白。另外,在聽的同時,手上一刻不能停,用開頭的字母代表一個詞,回頭再把詞語補充完整;或是使用一些縮寫,也能節(jié)約寫的時間。在寫字的同時,耳朵還要豎著,眼睛還要掃視全文,大腦保持高度緊張,才能跟的上文章的速度,才能做出令人滿意的回答。
聽力的第二類題型是聽力理解,包括單句理解和對話聽力。前者就是從四個選項中找出和所聽到的句子意思最接近的一個,這種題也是95年以前老托福聽力的第一大題,有一定難度,因為可供理解的信息比較少。而對話聽力更是模仿托福聽力現(xiàn)在最流行的長對話和Talks來的,但語速和難度都不及托福。解答這類題和Spot Dictation一樣(其實也是解答所有類型聽力題的關(guān)鍵),一定要在聽前,把選項仔細(xì)的讀一遍,至少也要看完前5個題目的選項。在聽每道題目之前,再把四個選擇項好好的讀幾遍,然后通過所聽到的關(guān)鍵詞,捕捉到最有用的信息,做出選擇。若想加強這方面的練習(xí),可以拿老托福聽力作模擬練習(xí)。
第三類題型是聽譯,也是目前國內(nèi)大部分英語考試中沒有出現(xiàn)過的題型,只見于翻譯類考試。聽譯分為單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢。這種題目難度主要在于理解和記憶。首先,如果聽不懂,那剩下來的工作就是“編輯”了——將似是而非的語言組合在一起,可能是“驢唇不對馬嘴”,這也是最低級的問題。還有一個大問題就是,聽懂了,但轉(zhuǎn)眼就忘了,記下了后半段忘記了前半段。對于這樣的記憶問題,是可以通過日常的訓(xùn)練加以解決的。聽力理解是基本功,在此不多言;對于短期記憶,可以試著聽別人的講話,長度約為三到五分鐘,聽完后,再進行復(fù)述,聽的語言和復(fù)述的語言可以先用母語。在一段時間的訓(xùn)練后,可以將聽和復(fù)述的語言改為英語,這樣的聽力材料建議用VOA Special English,因為語速相對比較慢。再經(jīng)過一段時間訓(xùn)練后,就可以把以前聽過的VOA Special English重新再聽,不過這回復(fù)述的語言就可以改用中文了。聽熟悉的材料,相對難度也比較小。之所以用“復(fù)述”的方法進行訓(xùn)練,主要原因就在于,復(fù)述是考察你對文章的真實理解程度,而聽譯無非就是把口頭復(fù)述的過程用文字的形式表述出來而已。明白了這個道理,聽譯的訓(xùn)練就很容易了??荚嚂r,單句聽譯可以等聽完全句后,迅速在腦子里反映出這句話的意思,然后快速的記下來;而篇章聽譯,就可以在聽的時候,做些自己看的懂的符號,幫助“文字復(fù)述”。但我們不建議多練符號記憶。多記一套符號系統(tǒng),無疑加重了我們的記憶負(fù)擔(dān)。篇章聽譯中的符號只是輔助手段,關(guān)鍵還是要理解才行。
至于閱讀,這也是我最不想討論的話題。不管什么考試都離不開閱讀,而關(guān)于提高閱讀速度和準(zhǔn)確率的文章也是一把把的。中口閱讀文章的難度不及六級考試,但50分鐘要求完成6篇文章,平均一篇文章用時約在8分鐘左右,這就要求閱讀有一定的速度和準(zhǔn)確性。針對以往的考試經(jīng)驗,建議大家在做閱讀時,爭取一遍完成,不要奢望有時間回頭檢查。經(jīng)驗告訴我,檢查后更改的答案有70%以上的錯誤率。提高做題的準(zhǔn)確率,還能夠節(jié)約時間,我們應(yīng)該在平時的練習(xí)中養(yǎng)成“一遍頭”的好習(xí)慣。
最后一部分的翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語言的真實水平的題目。大家在日常的訓(xùn)練中,除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實踐。參考書上的翻譯題目最好每道都自己動手做一遍。不要以為看看參考答案,你就能和標(biāo)準(zhǔn)答案做的一樣。在自己譯完后,再對照答案,看看自己什么地方有理解錯。
二、英譯漢測試題型及選材原則
英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個句子組成兩個段落的一篇文章(長度約為250詞)。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜的長句。
選材原則取自近年國外英語書報雜志,內(nèi)容涉及國際知識。外交關(guān)系。英美國家的政治、經(jīng)濟、社會、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時俱進,因此考生必須關(guān)心國內(nèi)外的時勢.對國內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語國家的報刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯:
翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清英文句子各個成分之間的相互關(guān)系.在準(zhǔn)確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時,不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子。考生須對英文原句的內(nèi)容按語段進行拆分,而后按漢語表達方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實而又通順地翻譯出來,取得成功。
(責(zé)任編輯:中大編輯)