公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
【原文】
"Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone. The designer is mourned and deified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity. Indeed, the story of Apple’s rise over the last decade is as much America’s story as it is China’s. If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then it took hundreds of thousands of his troops in factory overalls and to realize his vision with precision and consistency.
But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized as tangible devices in city-sized factory in Shenzhen, China. Commercialization of the sophisticated products, while successively lowering prices, would’ve been impossible without China’s essential role. The Chinese factory worker’s role in the Apple story should not obscure Steve Jobs monumental achievements as an innovator. Nor should those workers’ roles be marginalized in the breathless paeans to Jobs’s almost-mythical legend. As a matter of fact---many of the stories that germinate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen or nearby factory towns.
【參考譯文】
在每一部蘋(píng)果手機(jī)光亮的后蓋上,都刻著“加州設(shè)計(jì),中國(guó)組裝”的字樣。雖然蘋(píng)果的設(shè)計(jì)師被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后無(wú)數(shù)的手機(jī)裝配工卻始終籍籍無(wú)名。過(guò)去十年里,蘋(píng)果的崛起既是一段美國(guó)故事,同時(shí)也是一段中國(guó)故事。如果說(shuō)喬布斯好比是引領(lǐng)全球數(shù)字科技王者之戰(zhàn)的將軍,那么,那些手法精準(zhǔn)、步調(diào)一致的工人們就是實(shí)現(xiàn)他愿景的千軍萬(wàn)馬。
然而,在中國(guó)深圳大如城市的工場(chǎng)中,庫(kù)比蒂諾(蘋(píng)果總部所在地)抽象而濃縮的創(chuàng)新變成了一臺(tái)臺(tái)有形設(shè)備。盡管價(jià)格一再下降,但若沒(méi)有中國(guó),這些高精設(shè)備的商業(yè)化是不可能成功的。中國(guó)工人的功勞雖無(wú)法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實(shí)上,很多在硅谷萌發(fā)的故事最后都會(huì)在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤。
【解析】
雖然說(shuō)本段涉及的是大家耳熟能詳?shù)奶O(píng)果手機(jī)和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現(xiàn)本段中有不少被動(dòng)句,而在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,需要做到將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活變通,盡可能使語(yǔ)句通順。同時(shí),本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對(duì)于這些語(yǔ)句的翻譯還需考生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。
編輯推薦:上海2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題及解析匯總
更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試時(shí)間 翻譯資格考試用書(shū) 翻譯資格歷年真題
(責(zé)任編輯:xy)