1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我?guī)砺闊┑泥従?。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認為找不到比這更遠離社會喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了。一個絕好的家伙!當我站起來,迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱。當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的插進他的馬甲里,非常警惕。
'Mr. Heathcliff?' I said.
"希斯克利夫先生?" 我問道。
A nod was the answer.
點頭算是回答。
'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
"先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達我的敬意,一到這里我就趕來拜訪您,希望我堅持求租畫眉山莊不會給您帶來什么不便,因為我聽說您昨天有一些想法。
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
"先生,畫眉山莊是我的財產(chǎn),"他打斷我的話,退縮了一下,"如果我可以阻止的話,我不會讓任何人給我造成不便。進來!"
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
"進來"是從牙縫中擠出來的,也表明了他的態(tài)度,"見鬼去!",甚至他靠著的門也沒有因他的話而作出相應的移動;而我認為在這樣的情況下,我必須接受他的邀請:我對這個比我還要過于緘默的人很感興趣。
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
看見我的馬的胸部正好壓在柵欄上,他伸出手解開我的馬,然后很不高興的領著我向堤道走。我們一進院子,他就喊道:"約瑟夫,把洛克伍德的馬牽走,再拿些酒來。"
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
"我想,這是我們所有的家仆"這是這個雙重任務的吩咐所暗示的,"這也就怪不得石板之間雜草叢生,因為只有牛在做修剪樹籬的工作。"
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
約瑟夫是已經(jīng)年過中年,不,應當是一個老人,盡管強壯有力,但是非常的老。"主保佑我們,"當牽過我的馬時,他憤憤的小聲嘟噥,同時煩躁地盯著我的臉以至于我大方地推測他一定是需要神的幫助來消化他的晚餐,而他突然迸發(fā)處來的虔誠的禱告與我的不期而來是毫不相關。
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字。"呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音。誠然,狂風肯定經(jīng)常駐足再這里,通過房子一側的那些過于傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,仿佛在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風刮過房檐的力量。所幸的是,建筑師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在墻里,墻角都是額外用大石頭加固過的。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
(責任編輯:xy)