公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
【導(dǎo)讀】為了幫助考生復(fù)習(xí)2013年翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料,希望對您參加考試有所幫助!
The Chinese love pork so much that the meat sits prominently on the government's plate of policy considerations.
中國人如此喜歡豬肉,以致于豬肉在中國政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。
That's why it's potentially pertinent that the state television station ran a little-noticed story late Sunday, reporting a further drop in domestic pork prices and warning against diminishing hog-breeding incentives that could lead to a spike in prices later in the year.
這也是為什么周日晚間中國國家電視臺一個少有注意的報導(dǎo)可能會相當(dāng)切題;報導(dǎo)稱,中國國內(nèi)豬肉價格進(jìn)一步下跌,并警告稱養(yǎng)豬激勵措施不斷減少可能會導(dǎo)致今年晚些時候肉價飆升。
Statistics from the National Development and Reform Commission, Beijing's top economic planning agency, show that pork prices in major Chinese cities fell 10% in April from a year earlier. If prices continue to fall, farmers will start killing pigs because it makes no sense for them to buy the feed for hogs that are worth little when sold.
中國政府經(jīng)濟(jì)規(guī)劃部門國家發(fā)展和改革委員會的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,4月份中國主要城市的豬肉價格較上年同期下滑了10%。如果豬肉價格繼續(xù)下跌,農(nóng)民會開始宰豬,因?yàn)槿绻i賣不出好價格,他們再購買飼料養(yǎng)豬就沒有意義了。
The TV report warned the government is already considering boosting the country's pork reserves and offering subsidies to pig farmers, in a bid to ensure future supply. 英譯漢知多少?
電視報導(dǎo)警告稱,政府已經(jīng)在考慮增加國家的豬肉儲備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來的豬肉供應(yīng)。
That's a sobering message and interesting timing as it came on the eve of data that showed further declines in China's consumer-price and producer-price indices.
這篇報導(dǎo)傳遞了一個嚴(yán)肅的信息,時間也趕的很巧,因?yàn)閳髮?dǎo)是在中國物價數(shù)據(jù)公布前一天播出的。隨后公布的中國消費(fèi)者價格指數(shù)(CPI)和生產(chǎn)者價格指數(shù)(PPI)出現(xiàn)了進(jìn)一步下滑。
Pork has always been much more than a basic ingredient of Kung Pao dishes in China. Food constitutes nearly 33% of China's CPI, and pork's weight in the food category is estimated to be at least 10%. In April, food prices dropped 1.3% from a year earlier.
豬肉對中國的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國宮爆菜肴中的一道基本原料。食品占據(jù)了中國CPI將近33%的比重,而豬肉在食品類別中的權(quán)重估計至少在10%。今年4月份,中國食品價格較上年同期下降了1.3%。
But those data aside, it appears that Beijing is starting to become worried about a potential spike in pork prices down the track, and with good reason.
但拋開這些數(shù)據(jù),看起來北京正開始擔(dān)心接下去豬肉價格可能會上漲,這種擔(dān)心是有充分理由的。
Rising pork prices due to expensive raw material costs were a major factor driving inflation to around 7% only two years ago, forcing Beijing to hike interest rates six times and take a series of other measures to try and bring pork prices down.
就在兩年前,原材料成本高昂造成豬肉價格不斷上漲,在很大程度上導(dǎo)致了中國通貨膨脹率升至7%左右的高位;從而迫使中國政府六次上調(diào)利率,并采取一系列其他措施努力推動豬肉價格回落。
If the authorities don't prevent another supply crisis, a repeat of 2007 could well take place in the coming months, with potentially disastrous consequences.
如果中國政府不能阻止又一次豬肉供應(yīng)危機(jī),2007年的情況可能會在未來幾個月重演,有可能會造成災(zāi)難性的影響。
With the global economy in recession and China struggling to keep growth over the magic 8% mark, via a huge stimulus plan, the last thing it wants to see is stagflation.
目前全球經(jīng)濟(jì)正處于衰退當(dāng)中,中國正通過一個規(guī)模龐大的刺激計劃努力維持8%的經(jīng)濟(jì)增長率。在這個節(jié)骨眼上,中國最不愿意見到的就是滯脹。
相關(guān)推薦:
(責(zé)任編輯:中大編輯)