中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當(dāng)前位置:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析2

發(fā)表時間:2013/11/29 11:31:21 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助考生更好的備考2014年翻譯資格考試,小編整理了翻譯資格考試輔導(dǎo)資料供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)祝您考試順利!

單句篇(二)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:I'm not the first man who has made mistakes.

譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)

賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意,還要追求傳神。

2.

原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.

譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)

賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

3.

原文:There are books and books.

譯文:書有種種,好壞不一。

賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

4.

原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)

譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。

賞析:將"alternations of mood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.

在上期中碰到的問題中,大家普遍對習(xí)題2不是很理解,再這里我說下講解,可供大家參考:

習(xí)題中的3道題都是林佩耵在《中英對譯技巧》一書中給的幾個與節(jié)目第一句相同結(jié)構(gòu)的英文句子,而第二題運用節(jié)目第一句的思維,把"It is a bad action that success cannot justify"直譯成"沒有勝利維護的就不是好的戰(zhàn)斗",那么引申出"只有勝利維護了的戰(zhàn)斗(只有戰(zhàn)斗勝利了)才是好的戰(zhàn)斗",這樣譯出來的感覺就非常霸氣,也就是說不管我在這場戰(zhàn)斗中是好是壞,只要我勝利了,這場戰(zhàn)斗就是好的了.所以可以得出"勝者就是王".

這個講解較為通俗,以便大家能夠更好的理解.

另外請大家在答題時勇敢寫上自己的答案,就是非常不肯定,沒有頭緒,也請寫上自己的想法,因為這樣,等到看到答案后才能更好的學(xué)習(xí)到,接受這次的知識.

此次課后作業(yè):翻譯下面的句子

1.It was morning but the winter sky was dark.

2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"

答案:

1.It was morning but the winter sky was dark.

譯文:一個冬天的清晨,天色十分陰暗.

賞析:語際轉(zhuǎn)換中,詞與詞之間的關(guān)系也可能發(fā)生變化。原句中,"winter"修飾"sky",譯文中,"winter"轉(zhuǎn)而修飾"morning"了,這種修飾關(guān)系的變化,是出于漢語表達(dá)的需要。不論采用什么樣的翻譯技巧,目的都是為了曲盡原意,使譯文符合漢語的行文習(xí)慣。

2."What the devil are you doing away from your work at this time o' day?"

譯文:“你他媽怎么這時跑開了,不快快干活?”(張谷若譯)

賞析:原文語言鄙俗,譯文語言也當(dāng)鄙俗,故有“你他媽”放在句前。“不快快干活兒”去掉也未嘗不可,只是這樣的話,句子讀來便有點太局促了,語氣舒展不開。

編輯推薦:

2014年翻譯資格高級筆譯名篇詞句賞析匯總

翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>