中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當前位置:

2016年翻譯資格考試中級筆譯試題及答案(5)

發(fā)表時間:2015/12/4 14:14:09 來源:互聯(lián)網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

近年來,中國經濟保持快速發(fā)展,為世界經濟發(fā)展注入了活力。實踐證明了中國在加入世貿組織之前的預言:中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。未來 20 年,在全面建設小康社會的進程中,中國一定會對世界經濟 的發(fā)展和實現全人類的共同進步做出歷史性的貢獻。為此,中國將繼續(xù)擴大外貿,大力實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,進一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機。同時,中國將引導和支持更多有比較優(yōu)勢的企業(yè)對外投資,開展平等互利、形式多樣的經濟技術合作。中國將進一步加強雙邊、多邊和區(qū)域經濟合作,實現世界各國各地區(qū)的共同發(fā)展。

參考答案:In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試筆譯通關培訓課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>