英譯漢
CHINA”S TALLEST SOLDIER never really expected to live the American Dream. But Wang Zhizhi, a 7-foot-1 basketball star from the People’s Liberation Army, is making history as the first Chinese player in the NBA. In his first three weeks in America the 23-year-old rookie has already cashed his first big NBA check, preside over “Wang Zhizhi Day” in San Francisco and become immortalized on his very own trading cards. He’s even played in five games with his new team, the Dallas Mavericks, scoring 24 points in just 38 minutes. Now the affable Lieutenant Wang is joining the Mavericks on their ride into the NBA playoffs — and he is intent on enjoying every minute. One recent evening Wang slipped into the hot tub behind the house of Mavericks assistant coach Donn Nelson. He leaned back, stretched out and pointed at a plane moving across the star-filled sky. In broken English, he started singing his favorite tune: “I believe I can fly. I believe I can touch the sky.”
正確答案:姚和王不僅僅是籃球隊員中的奇人。這兩座塔是國家的財富,是中國在世界上地位提高的象征。他們也是NBA夢想征服中國的象征。NBA,還在國內爭斗的時候,就看到了在13億潛在籃球迷的國土上的前景。中國——志在奪取2008年奧運會主辦權和加入世界貿易組織——正急于在世界上留下標記,當然是按照自己的條件。兩年來,讓這些年輕球員加盟NBA的斗爭已經(jīng)演變成一場文化沖突——這種沖突被美中之間關于偵察飛機和貿易自由化的爭吵大大淡化了。如果成功的話,它可能是——用一句籃球術語來說——最終的二人配合。“這就像乒乓外交,”夏松,一個代表王的體育市場經(jīng)理人說,“只不過球個大些。”
相關內容:
(責任編輯:中大編輯)