公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鐘,盡管屋子是絕對的驚惶和犬吠。幸虧廚房里的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅(qū)趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動著她的鍋,就像剛剛經(jīng)過大風(fēng)的海面一樣。
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
"見什么鬼了?"見我在他不友善的對待后,處于一種無法忍受的狀態(tài)下,他問道。
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'
"是的,見鬼!"我嘀咕道,"那群著了魔的豬也不可能比你的這些動物更惡毒,先生。你也可讓一個陌生人和一窩老虎待在一起。"
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'
"它們不會對這些不碰東西的人亂來的。"他說,把一個瓶子放到我的面前,又把移位的桌子復(fù)原。"狗保持警惕是對的。喝杯酒嗎?"
'No, thank you.'
"不了,謝謝."
'Not bitten, are you?'
"沒被咬著吧?對吧?"
'If I had been, I would have set my signet on the biter.'
"如果我被咬了,我會在咬我的狗上留下印章的。"
Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'
"行啦,行啦。"他說,"你受驚了。洛克伍德先生。來,喝一杯酒。這個房子鮮有訪客,這也是我養(yǎng)狗德原因。我很樂意擁有,卻不知道怎么歡迎他們。祝你健康,先生。"
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
我點頭接受并回敬了他,當他的幽默上場的時候,我覺得如果因為一群惡狗的行為而坐在那邊生悶氣實在是太不明智了;另外,我覺得也讓他繼續(xù)在我的代價上尋開心實在是厭惡。
He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
他肯定是謹慎考慮了惹惱一個好的房客是很蠢的事情,他開始略微改變他的談話簡潔的風(fēng)格,比如省掉代詞和輔助動詞,并開始開始談他認為我會感興趣的話題,關(guān)于我現(xiàn)在要住的地方的有點和缺點的談話。
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
我發(fā)現(xiàn),在我們談到的話題上他表現(xiàn)得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇氣提出明天再來拜訪。
He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
很顯然,他不希望我再來,盡管我得走了。我覺得與他相比我是多么的熱衷于社交啊。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責任編輯:xy)