公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1. 今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO
點(diǎn)評(píng):
我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過(guò)這個(gè)句式:把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),用see/find/witness/mark來(lái)連接后面的句子,這是英語(yǔ)書面表達(dá)的一個(gè)典型句式。如:2008年中國(guó)舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對(duì)該句式非常熟悉。
2. 10年來(lái),中國(guó)平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求
China's economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點(diǎn)評(píng):
該句中“達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語(yǔ)從句加以概括,而這也是我們?cè)谑谡n過(guò)程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。
3. 著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony.
點(diǎn)評(píng):
漢語(yǔ)中習(xí)慣以名詞短語(yǔ)并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對(duì)等對(duì)稱。我們講過(guò)這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對(duì)等的原則。
4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點(diǎn)評(píng):
“處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會(huì)看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點(diǎn)評(píng):
該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一?!敖?jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語(yǔ)中詞序問(wèn)題。“發(fā)展”或“增長(zhǎng)”是被修飾對(duì)象,其前面有幾個(gè)定語(yǔ)修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào)過(guò)英語(yǔ)中的詞序與漢語(yǔ)中詞序的錯(cuò)位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國(guó),地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類。二?!皩?duì)。。。是有利的”:我們?cè)跐h譯英中重點(diǎn)突出了漢語(yǔ)中“是”字在英語(yǔ)中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語(yǔ)方式的表達(dá)法。
編輯推薦:2014年翻譯資格考試中級(jí)筆譯輔導(dǎo)練習(xí)題匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡(jiǎn)介 2014年翻譯資格考試時(shí)間 成績(jī)查詢 合格標(biāo)準(zhǔn)
(責(zé)任編輯:xy)