公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
【原文】
自古以來,我國各民族人民勞動、生息、繁衍在祖國的土地上,各民族組之間建立了緊密的政治經(jīng)濟文化聯(lián)系,早在兩千多年前就形成了幅員遼闊的統(tǒng)一國家。悠久的中華文化,成為維系民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的牢固紐帶。
我們的先人歷來把獨立自主作為立國之本。中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗,但經(jīng)過全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來。
【參考譯文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.
Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year’s struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.
【評析】
這篇文章難度適中。一般源自領(lǐng)導(dǎo)人講話材料,因此口譯考試多關(guān)注國家領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言稿。
本篇重點在于一些關(guān)于民族歷史和發(fā)展的固定搭配詞匯。如:勞動、繁衍、生息、幅員遼闊的統(tǒng)一國家、紐帶、發(fā)祥地等 ,因此注意積累相關(guān)固定表達。
更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試時間 翻譯資格考試用書 翻譯資格歷年真題
(責(zé)任編輯:xy)