公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
"希斯克利夫太太是我的兒媳婦。"希斯克利夫說,這也就更加確定了我的猜想。當他說話的時候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因為他臉上特別僵硬的面部肌肉,那是不能表達他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。
'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
"啊,當然。我明白了。你是那善良仙女的幸運所有者。"我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場風暴,而我只能假裝沒有聽見。
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
"先生,你的猜想很不幸。"我的主人說,"我們兩個都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。"
'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
"而這個年輕人確實不是我的兒子。"
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希斯克利夫又笑了,似乎把那個粗俗的孩子當作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
"我的名字是 海爾頓·恩肖"另外一個則咆哮道,"而且我希望你能放尊重些。"
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
"我并沒有不尊重啊,"我回答道,心里卻在嘲笑在自報家門時表現(xiàn)出來的高貴模樣。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
'Mrs. Heathcliff is my daughter-in-law,' said Heathcliff, corroborating my surmise. He turned, as he spoke, a peculiar look in her direction: a look of hatred; unless he has a most perverse set of facial muscles that will not, like those of other people, interpret the language of his soul.
"希斯克利夫太太是我的兒媳婦。"希斯克利夫說,這也就更加確定了我的猜想。當他說話的時候,他用很奇怪目光看了一眼:恨恨的目光。要不是因為他臉上特別僵硬的面部肌肉,那是不能表達他的內(nèi)心的,就像其他人一樣。
'Ah, certainly - I see now: you are the favoured possessor of the beneficent fairy,' I remarked, turning to my neighbour.
"啊,當然。我明白了。你是那善良仙女的幸運所有者。"我說著,轉(zhuǎn)向旁邊的人。
This was worse than before: the youth grew crimson, and clenched his fist, with every appearance of a meditated assault. But he seemed to recollect himself presently, and smothered the storm in a brutal curse, muttered on my behalf: which, however, I took care not to notice.
這次更糟糕:那年輕人臉漲紅,握緊了他的拳頭,完全是在想要出手了。但是他很快控制住了自己,以他對我咕噥粗魯?shù)脑{咒平息了這場風暴,而我只能假裝沒有聽見。
'Unhappy in your conjectures, sir,' observed my host; 'we neither of us have the privilege of owning your good fairy; her mate is dead. I said she was my daughter-in-law: therefore, she must have married my son.'
"先生,你的猜想很不幸。"我的主人說,"我們兩個都沒有權(quán)利擁有你所謂的善良的仙女。她的丈夫已經(jīng)死了。我說她是我的兒媳婦,那么,她肯定是嫁給我的兒子的。"
'And this young man is -''Not my son, assuredly.'
"而這個年輕人確實不是我的兒子。"
Heathcliff smiled again, as if it were rather too bold a jest to attribute the paternity of that bear to him.
希斯克利夫又笑了,似乎把那個粗俗的孩子當作是他的兒子,是非常無禮的玩笑。
'My name is Hareton Earnshaw,' growled the other; 'and I'd counsel you to respect it!'
"我的名字是 海爾頓·恩肖"另外一個則咆哮道,"而且我希望你能放尊重些。"
'I've shown no disrespect,' was my reply, laughing internally at the dignity with which he announced himself.
"我并沒有不尊重啊,"我回答道,心里卻在嘲笑在自報家門時表現(xiàn)出來的高貴模樣。
He fixed his eye on me longer than I cared to return the stare, for fear I might be tempted either to box his ears or render my hilarity audible. I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle. The dismal spiritual atmosphere overcame, and more than neutralised, the glowing physical comforts round me; and I resolved to be cautious how I ventured under those rafters a third time.
沒有人回答我。當我四處看去,我只看見約瑟夫提著一桶稀飯來喂狗,而希斯克利夫太太靠在火爐旁,燒著從壁爐架上掉下來的一把火柴,消遣自己,這些火柴是她放茶葉罐回去的時碰下來的。前者,放下他的桶后,以審視的目光掃過房間,然后用嘶啞的嗓音擠出,"啊,我怎不明白當他們都出去了,你怎么還能讓自己無所事事的或時更糟糕的站在那里?但是你什么都不是,說也是沒有用的--你是不會改變自己的壞毛病的,你會變成魔鬼的,就像之前你媽媽那樣。"
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
一時,我認認為這些話是對我說的,我感到非常的惱火,向前走去,想把這個老惡棍踢出去。然而,希斯克利夫太太的話阻止了我。
編輯推薦:翻譯資格雙語閱讀《呼嘯山莊》匯總
更多關(guān)注:翻譯資格考試簡介 翻譯資格考試用書 口譯筆譯資料
(責任編輯:xy)