公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點(diǎn),對(duì)“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個(gè)押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請(qǐng)看下面例子:
1.道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.
2.祝你圓滿成功!
贅譯:I wish you complete success!
3.倉庫全部塌下來。
贅譯:The warehouse completely collapsed.
4.耳聽為虛,眼見為實(shí)。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實(shí)”也是屬于互文見義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:
1.The road is rough.
2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.
4.Seeing is believing.
不妨再來看幾個(gè)類似句例:
5.他仍然還是個(gè)單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)