公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2012翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了全國翻譯資格考試培訓(xùn)的重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!
這次的考試題型都沒有變,但難度降低了許多。
11月12日上午考的綜合
第一大題判斷題
由一位女性英式口音播音員讀稿,講的是一個住戶對自己所住單元樓住戶的抱怨。故事挺簡單,重要的是聽懂和理解,因為題干問的問題,我感覺總是在繞彎。比如開篇第一句簡單地把住房這事跟工作比較了一句,第一題就問,說話者很喜歡他的工作,讓你判斷對錯。
第二大題單選題
這題是我的薄弱環(huán)節(jié),考得是平時短語和詞匯的積累,當(dāng)然還考了數(shù)字!
第大大題篇章理解
第一篇講Amusement Park,很簡單,主線就是講Amusement Park的發(fā)展,里邊當(dāng)然提到了Disneyland,但主題并不是講Disneyland的,這樣的迷惑也體現(xiàn)在了題干里。
第二篇講the power of music,其中一個題干就是問這篇講的主題是什么。有兩個比較混淆的答案,一個是the power of music,另一個是 the therapy of music 吧,雖然大篇章還是講的是音樂可以對人的emotional disorder有鎮(zhèn)定作用,但是前后還是有講其他方面,所以我選了前一個答案。
第三篇講本科生的學(xué)習(xí)水平在下降。注意是本科生,不是其他年級的學(xué)習(xí),因為題干里有很多這種誤導(dǎo)信息,在聽和做的時候一定要細(xì)心辨別。
最后一篇Summary比已出往屆真題里的要簡單許多,講的是Time Management,有明顯的邏輯線索:Step One, step two 的。
下午考的實(shí)務(wù)也相對簡單
第一篇對話
主題講電動汽車
首先以環(huán)境保護(hù)開頭,引致中國要推出電動汽車有關(guān)的政策,女方持肯定態(tài)度,男方持懷疑,最后達(dá)成一致。這種題一般都是一個體現(xiàn)正面觀點(diǎn),一個體現(xiàn)反正觀點(diǎn),然后反面的被說服。可以說邏輯很清楚,但要點(diǎn)是,一定要出口快!
另外,從幾近年的考題來看,都會有一篇講到環(huán)保的,上半年的是講了地球熄燈一小時活動。
第二篇英譯漢
講的是人類的發(fā)展
演講稿,講least developed countries 的發(fā)展,也不難。算是UN主旋律的篇章了,讓我沒想到的是,篇章里出現(xiàn)了LDC這樣的縮寫,我汗,開始我盡習(xí)慣性聽成了LCD,還好反應(yīng)過來。
第三篇漢譯英
相對英譯漢,這篇是很短的。還是講中國文化的(看出趨勢了吧!!)是一篇演講稿,在巴基斯坦舉行的漢語橋比賽上的講話,所以可以想得到一定會提到中巴友誼和兄弟情誼的??加褌冊倏嫉臅r候,平時要注意中國對外文化宣傳的東西。比如漢語橋怎么說。我汗呀,這個比賽我看過,但是沒太注意英文怎么說了,只得字面翻譯,也沒得時間多想的。
漢譯英原文出處
女士們,先生們!
早上好!
我非常高興出席今天在這里舉行的第十屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽巴基斯坦賽區(qū)決賽。我想對巴國立現(xiàn)代語言大學(xué)和伊斯蘭堡孔子學(xué)院為此次比賽做出的各項細(xì)心周到的安排表示感謝。我還想向參賽選手們表示祝賀。你們非凡的語言天賦、流利的漢語水平和對中國文化的理解令我印象深刻。我相信,你們一定能在決賽中脫穎而出,創(chuàng)造佳績。
誕生于2002年的“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽至今已經(jīng)吸引了來自全世界70多個國家的上萬名學(xué)生參賽,極大推動了中文普及并掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮。我們應(yīng)當(dāng)為它喝彩。
在今天這個場合,我想就語言談一些個人看法。
語言是技能。掌握一門語言無疑是多了一項交流溝通的技能,對個人事業(yè)發(fā)展有好處。由于中巴特殊的“全天候”戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,巴基斯坦學(xué)生學(xué)習(xí)漢語擁有更為有利的條件。中國總理溫家寶去年底的成功訪問極大豐富了兩國人文交流的內(nèi)涵。在《聯(lián)合聲明》中,雙方同意全面拓展人文交流,重點(diǎn)加強(qiáng)中文和烏爾都語教育。中方今年將邀請100名巴基斯坦高中生赴華參加“漢語橋”夏令營,并繼續(xù)向伊斯蘭堡孔子學(xué)院提供獎學(xué)金。中方還將自今年起,在三年之內(nèi)向巴方提供500名政府獎學(xué)金名額??梢哉f,你們學(xué)習(xí)漢語正逢其時。
語言是橋梁。第13任中國駐巴大使張春賢能夠說一口流利的烏爾都語。我知道我的很多同事對學(xué)習(xí)烏爾都語懷有濃厚的興趣。我還知道,很多巴基斯坦朋友會說漢語,其中就有巴國立現(xiàn)代語言大學(xué)和伊斯蘭堡孔子學(xué)院的校友。我們?yōu)樗麄凃湴?。今天,我還想特別提及伊斯蘭堡孔子學(xué)院的學(xué)生。去年溫總理來巴,我們在巴中友誼中心舉辦了這樣一場活動,就是兩國總理與為中巴友誼做出突出貢獻(xiàn)人士座談。座談會臨近結(jié)束的時候,伊斯蘭堡孔子學(xué)院學(xué)員朱雷和14歲女孩拉比亞分別用中文和英文深情并茂地朗誦了一首題為“巴中友誼”的詩。在場觀眾深受感染,有人不禁落淚。這就是語言直通心靈的力量。
語言是窗戶。它不僅僅是一套符號系統(tǒng),更是傳達(dá)文化內(nèi)涵的重要載體。有人曾說,“語言是思想的服裝”,“文字是思想的符號”。學(xué)習(xí)漢語,就像為中華文化開了一扇窗。透過它,你可以看到中國人的生活方式、行為準(zhǔn)則、價值觀念、國家心理和民族性格,可以探尋過去幾十年來中國經(jīng)濟(jì)社會取得巨大成就的背后動因。
語言是樂趣。寓教于樂也許正是“漢語橋”取得成功的重要原因。作為一名外交官,我不僅在你們的國家工作,還在你們的國家生活。生活需要有樂趣。兩周前,我從當(dāng)?shù)赜⑽膱蠹埳系弥麨鯛柖颊Z作家、詩人阿卜杜爾·哈米德先生因病辭世。巴國立語言研究機(jī)構(gòu)主席稱,“哈米德先生的去世意味著巴浪漫詩歌黃金時代的終結(jié)”。包括我在內(nèi)的很多中國人都是詩歌愛好者。然而,由于我不懂烏爾都語,雖身在巴基斯坦,卻難以欣賞文學(xué)巨匠的作品,“寶山空回”實(shí)為憾事。我常常在想,如果我懂烏爾都語,在這兒的常駐生活會更加有趣和充實(shí)。
最后,我真誠的希望越來越多的巴基斯坦朋友發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中文不僅有趣而且有益。中國使館將一如既往的提供力所能及的支持。
謝謝大家!
There are few better places to hold the first major development conference of the decade. Here in Istanbul, cultures converge and continents connect. You provide a bridge between north and south, east and west. We are here to continue building a bridge ? a bridge we started to build four decades ago. In 1971, the international community identified 25 Least Developed Countries: the poorest and weakest members of our global family ? those in need of special attention and assistance. Today there are 48 LDCs ? home to nearly nine hundred million people ? 12 per cent of the global population ? half of whom live on less than two dollars a day. They suffer disproportionately from largely preventable diseases. They are most vulnerable to natural disasters, environmental change and economic shocks. They are the least secure. Eight of the United Nations' 15 peacekeeping operations are in Least Developed Countries. In the past decade those nations have produced some 60 per cent of the world's refugees. The facts are plain. We live in an unbalanced world ? an unfair world. With 12 per cent of the global population, LDCs account for just 1 per cent of world exports, and less than 2 per cent of global direct investment. Recent years have seen a transformation of the global economic landscape. Since the 2001 Brussels Programme of Action was adopted, many LDCs have benefited from this changing environment. But others have seen little progress or have even slid back. We risk a splintered world economy ? a widening gap between haves and have-nots ? between those who have hope and those who do not. This cannot continue. Excellencies, Ladies and gentlemen, I have painted rather a bleak picture. But there is another one ? a landscape of opportunity. It is this outlook that I want to present to you today. It is time to change our mind-set. Instead of seeing LDCs as poor and weak, let us recognize these 48 countries as vast reservoirs of untapped potential. Investing in LDCs is an opportunity for all. First it is an opportunity to relieve the world's most vulnerable people of the burdens of poverty, hunger and needless disease. This is a moral obligation. Second, investing in LDCs can provide the stimulus that will help to propel and sustain global economic recovery and stability. This is not charity, it is smart investment. Third, it provides a massive opportunity for South-South cooperation and investment. The world's rapidly emerging economies need both resources and markets. LDCs can provide both – and are increasingly doing so. Fourth, the LDCs represent a vast and barely touched area for enterprise ? for business. We have here, this week, all the ingredients for success ? for a genuine partnership for development.
The past two decades saw spectacular progress among emerging economies. The LDCs are poised to be the next wave of development achievement. Let me emphasize again, ladies and gentlemen: I am not arguing for charity, but investment. The returns can be profound – not just for the people living in LDCs, but for all people -- for the global economy. Success for the LDCs is ultimately success for all. Let us try our best to make this world harmonious, balanced, and better for all. Thank you very much for your leadership and commitment. Thank you..
從上面的實(shí)務(wù)來看,結(jié)合近幾年的考試內(nèi)容,可以看出,考試選材還是有一點(diǎn)規(guī)律的,漢譯英時會介紹中國文化的東西,然后還會選一篇國際大話題,如氣候變化、環(huán)保、人類發(fā)展問題等。
在播音員口音方面,可以說都是英式的。我很不喜歡男播音員,感覺有點(diǎn)大舌頭。
上午的考試讓我最無語的是,播音好幾次都被打斷了,原因是機(jī)器故障,中途還有一次換了考場。當(dāng)時的心情很煩躁。提醒廣大的考友,考試的時候可能什么情況都會出現(xiàn),但自己一定要淡定,不要因為突發(fā)事件而影響自己的節(jié)奏。
下午也出現(xiàn)了類似的情況,不過相對來說對我們考場的人還是有利一點(diǎn)的,此處也就省去撿了便宜還賣乖的言辭,但還是那句話,要以不變應(yīng)萬變,有有利自己的機(jī)會就好好把握,別過多的抱怨。唉!真搞不懂,我們每個考生交了幾百塊錢,一個考場30以上的考生(我們這次的考場是兩個普通考場合并的,共有60多個考生),一個考場下來4萬多塊錢的報名費(fèi)難道都不能事先讓工作人員逐個檢查一下設(shè)備嗎?難道就不能多安排幾個考場,讓考試環(huán)境好一點(diǎn)嗎(背景:考試時,都是兩兩相臨坐著,實(shí)務(wù)時互相干擾因素很大,請考友們做好心理準(zhǔn)備呀!)
相關(guān)文章:
更多關(guān)注:
全國翻譯資格考試真題 2012年翻譯資格考試時間 翻譯資格考試論壇
(責(zé)任編輯:中大編輯)