中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試英語(yǔ)高級(jí)口譯指導(dǎo):名篇名譯四

發(fā)表時(shí)間:2015/12/25 15:45:09 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

單句篇(四)

譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

1.

原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)

譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽(tīng)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)

賞析:名詞在英語(yǔ)中 占優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動(dòng)詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動(dòng)詞,即所謂的動(dòng)詞連用,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)句法 的顯著特征之一。請(qǐng)看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動(dòng)詞(過(guò)去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動(dòng)詞之多,前面幾個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)連用,中 間不用任何連接詞,純靠動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),讀來(lái)順暢、自然?!耙粋€(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人 的天性,爭(zhēng)不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來(lái)看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeach other",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說(shuō)是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照” 稍稍展開(kāi)一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動(dòng)、形象。

2.

原文:Zorro:You'll kill no more,Colonel,no more.

譯文:佐羅:你惡貫滿(mǎn)盈了,上校。(電影《佐羅》)

賞析:如果讓蹩腳的譯者來(lái)譯這一句,恐怕只會(huì)在“再也沒(méi)有機(jī)會(huì)殺人了”這個(gè)意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時(shí)彼地的心情,“惡貫滿(mǎn)盈”便會(huì)脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對(duì)白,同樣需要投入到角色中去。

3.

原文:Is it necessary to shout?

譯文:說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà),非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)

賞析:簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"It is necessary to shout"句子本很簡(jiǎn)單,換作另一個(gè)人來(lái)譯,八九不離十是類(lèi)似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說(shuō)是“信、達(dá)、 切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說(shuō)話(huà)人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說(shuō)話(huà)就說(shuō)話(huà)”這么一句,將說(shuō)話(huà)人不愿或不敢 張揚(yáng)事態(tài),想好言好語(yǔ)同聽(tīng)話(huà)人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來(lái)。

4.

原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.

譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠(chǎng)面臨罷工威脅的情況。

賞析:漢語(yǔ)句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對(duì)獨(dú)立意義的一個(gè)單詞或短語(yǔ),拆譯成一個(gè)小句來(lái)表達(dá)。此處譯者就遵循 了這一原則,將"dramatic treatment"這一具有相對(duì)獨(dú)立意義的短語(yǔ)抽出來(lái),獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對(duì)一家工廠(chǎng)的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn), 受到了文從字順的好效果。

本期題目:翻譯下列句子

1."But where's thy gentleman,Tess?"(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

(提示:注意句末標(biāo)上的原文的出處,結(jié)合場(chǎng)景譯會(huì)更原汁原味。)

2.That Home is Home though it is never so Homely.

本期答案:

1.譯文:“你那一口子哪,苔絲?”(張谷若譯)

賞析:知識(shí)分子之間也許會(huì)問(wèn)“尊夫人呢”而像在學(xué)校里就和苔絲親密、沒(méi)有受過(guò)多少教育的鄉(xiāng)間女子恐怕那個(gè)怕只會(huì)用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”這樣的表達(dá)方式。

小機(jī)靈補(bǔ)充:在鑒賞像《苔絲》這種文學(xué)作品時(shí),不僅要會(huì)譯它原本的意思,要想譯得出色,在場(chǎng)景的關(guān)注上是一個(gè)關(guān)鍵,不能只以它的片面意思,還要懂得把原汁原味的小說(shuō)意境表達(dá)出來(lái),這樣,欣賞原汁原味的純文學(xué)才有了意義和樂(lè)趣。^O^

2.譯文:家雖不佳仍是家。(劉炳善譯)

賞析:此處譯例出自劉炳善先生一篇談翻譯的文章,劉先生想用這個(gè)譯例說(shuō)明翻譯時(shí)靈感思維的重要性,又是絕妙的譯句真可謂“千呼萬(wàn)喚不出來(lái),得來(lái)全不費(fèi)功 夫”。劉先生說(shuō)他這個(gè)譯句是一剎那間在腦海中閃現(xiàn)的。本例的譯句確實(shí)讓人叫絕:原句中有"Home","Home","Homely"這三個(gè)形,音相同 (相似)的詞,譯句中有“家”,“佳”,“家”這三個(gè)音同的字,原句中不可傳達(dá)的形美化成了譯句中的音美,以“創(chuàng)”補(bǔ)“失”,不失為一條思路。俗語(yǔ)云, “機(jī)遇只青睞有準(zhǔn)備的頭腦”,想在翻譯實(shí)踐方面作出一定成就的人不可不在平時(shí)多做準(zhǔn)備

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績(jī)查詢(xún)匯總

2016年翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>