發(fā)表時(shí)間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網(wǎng)校
點(diǎn)擊關(guān)注微信:
英語六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè):清明節(jié)
本文導(dǎo)航
每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場(chǎng)景:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂?!迸c清明節(jié)掃墓的悲哀相反,人們?cè)谶@個(gè)日子懷揣著春的希望。清明時(shí)節(jié),陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機(jī)盎然。從古代起,人們就去春游。清明時(shí)節(jié),游客遍地。如今,清明節(jié)是中國大陸的法定假日。
為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,??佳侯}班!免費(fèi)試聽>>
翻譯譯文:大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè)及譯文匯總
翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法|大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略
本文導(dǎo)航
【翻譯詞匯】
清明節(jié) the Qingming Festival
掃墓 tomb-sweeping
去世 depart
唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
與…相反 in contrast to
春游 Spring outing
中國大陸 mainland China
法定假日 statutory public holiday
【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,??佳侯}班!免費(fèi)試聽>>
翻譯譯文:大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè)及譯文匯總
翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法|大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略
(責(zé)任編輯:中大編輯)
共2頁,當(dāng)前第1頁 第一頁 前一頁 下一頁