公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)單證員考試課程 全面的了解單證員考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了2012年單證員考試相關(guān)資料,希望對(duì)您參加本次考試有所幫助!
信用證到期日:2004年5月6日,地點(diǎn):中國(guó)
This credit remains valid/force/good in China until March.08,2004 inclusive.
本信用證在中國(guó)限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在內(nèi))。
Drafts must be presented to the negotiating (or drawee)bank not later than Oct.10 ,2004.
匯票不得遲于2004年10月10日議付。
This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2004.
本信用證于2004年10月16日止在中國(guó)議付有效。
Expiry date July.17,2004 in the country of the beneficiary unless otherwise stated.
除非信用證另有規(guī)定,本證于2004年7月17日在受益人國(guó)家到期。
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03,2004 after which date this credit expires.
憑本證項(xiàng)下開具的匯票要在2004年9月3日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效。
This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2004.
此證在國(guó)外議付或付款的日期到2004年11月17日。
This credit shall remain in force until Oct.10,2004 in China.
此證到2004年10月10日為止在中國(guó)有效。
2、 也有的信用證是以“交單日期”、“匯票日期”等來表達(dá)信用證的有效期限的。
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004.
本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004.
匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment.
自裝船日起15天或之前議付。
Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.
單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected.
單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
(三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達(dá)方式大致相似:
Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
For an amount USD……. 美元金額………元
A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過………美元
Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元
(四)、信用證中常見的匯票條款
This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
此信用證在中國(guó)境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”.
所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國(guó)銀行2004年5月15日所開出第198393號(hào)信用證開具”。
Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”.
匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國(guó)銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號(hào)不可撤銷信用證項(xiàng)下開立”。
Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
憑本信用證開具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國(guó)杭州提交議付。
Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004
根據(jù)本證開出的匯票須注明“憑中國(guó)銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號(hào)不可撤銷信用證項(xiàng)下開立”。
Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”.
即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國(guó)銀行香港分行信用證198393號(hào),日期2004年7月17日開具”。
Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”.
匯票注明“根據(jù)中國(guó)銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號(hào)項(xiàng)下開立”。
填寫匯票時(shí)一般要注意的事項(xiàng)是:
匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(yǔ)(如 APPROXIMATELY)時(shí),應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10%的增減幅度。
例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000。00,則交來的匯票金額不得超過USD11,000。00,也不能低于USD9,000。00。
相關(guān)內(nèi)容:
2012年單證員考試基礎(chǔ)理論知識(shí)重難點(diǎn)講解匯總(二)
編輯推薦:
2012單證員考試網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)課堂免費(fèi)試聽
進(jìn)入中大網(wǎng)校單證員考試論壇與更多學(xué)員互動(dòng)交流>>>>
(責(zé)任編輯:中大編輯)