Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d'or et d'argent, des meubles en broderie, et des carrosses tout dorés; mais par malheur cet homme avait la barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuit devant lui.
Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Elles n'en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l'une à l'autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui e?t la barbe bleue. Ce qui les dégo?tait encore, c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu'on ne savait pas ce que ces femmes étaient devenues.
Barbe Bleue, pour faire connaissance, les mena avec leur mère, et trois ou quatre de leurs meilleures amies, et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers.
Ce n'était que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point, et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; enfin tout alla si bien, que la cadette commen?a à trouver que le ma?tre du logis n'avait plus la barbe si bleue, et que c'était un fort honnête homme. Dès qu'on fut de retour à la ville, le mariage se conclut.
從前有個男人,他在城里和鄉(xiāng)下有不少財產。他家道富有,有的是各種金銀器皿,套著繡花布罩的家具,鍍金的四輪馬車。不過這男人很不幸,長著一臉難看的藍胡子,婦女們一看到他,嚇得轉身就跑。
藍胡子有個鄰居,是個貴族婦女。他有兩個花一般美麗的女兒。藍胡子想娶她一個女兒做妻子,請求她嫁一個女兒給他??墒悄莾蓚€女兒看不上他,互相推諉,不肯嫁給藍胡子做妻子。她們又很忌諱,藍胡子已經娶過幾次妻子,但是從來沒有人知道那些女人的下落。
藍胡子為了討好他們,特地邀請她們母女到他鄉(xiāng)間別墅里去住一個星期。他還請了她女兒一些好友和鄰近幾個年輕婦女和她們一起做伴。
她們在別墅里除了娛樂性的舞會、打獵、釣魚和豪華的夜宴之外,沒有看到什么。大家通夜不睡,只是在一起談談說說,尋歡作樂。藍胡子這次邀請,搞得非常成功。貴族婦女那個小女兒動了心,開始改變想法,認為別墅主人的胡子倒也不是那么藍了,并不討厭,是一個出色的上等人。
他們回到城里以后,不久就決定結婚了。
編輯推薦:
更多關注:法語學習資料 法國人文風情 法語學習方法 法語用書
(責任編輯:xy)