公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
寫作是初學(xué)者們遇到的一個(gè)難題,不僅考察動(dòng)詞變位的準(zhǔn)確性,也考察語(yǔ)句的流暢性等諸多事項(xiàng)。對(duì)此,整理以下法漢對(duì)照內(nèi)容,供大家參考:
Cher Pierre-Antoine.
Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un platre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.
感謝你為我分擔(dān)不幸!實(shí)際上,我今年不走運(yùn)。摔斷了腿,且不算,到達(dá)VAL-D'ISERE后呆了兩天,真是難熬呀。幸好我的骨折不算嚴(yán)重,問(wèn)題不大,大夫很快就給我打上了石膏繃帶,不久我又能重新工作了。
En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…
在此期間,我每天都要拄著拐做步行練習(xí)。跟你說(shuō)真的,每天上四層樓真讓我感到害怕,不好意思呀。除了這次噩夢(mèng)般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位溫柔的天使,盡量讓我避免一些不必要的活動(dòng)。當(dāng)我覺(jué)得特別笨重的時(shí)候,我在想要是摔上了右臂興許好些....
編輯推薦:
相關(guān)推薦:法語(yǔ)學(xué)習(xí)資料 法國(guó)人文風(fēng)情 法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)