公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
《第二性》——西蒙波伏娃
Introduction:Simone de Beauvoir (西蒙波伏娃)née le 9 janvier 1908 à Paris et morte le 14 avril 1986 à Paris, est une philosophe, romancière, épistolière, mémorialiste et essayiste fran?aise. Elle a partagé la vie du philosophe Jean-Paul Sartre. Leurs philosophies, bien que très proches, ne sauraient être confondues. Simone de Beauvoir est une théoricienne importante du féminisme, et a participé au mouvement de libération des femmes dans les années 1970.
Dans Le Deuxième Sexe, elle affirme : ?On ne na?t pas femme, on le devient ? (repris du concept proposé par Tertullien): c'est la construction des individualités qui impose des r?les différents, genrés, aux personnes des deux sexes. "(在《第二性》 中,波伏娃認(rèn)為:“我們并非生來(lái)為女人,我們是成為了女人?!?)
西蒙娜?德?波伏娃(1908——1986)是享譽(yù)世界的法國(guó)著名作家,當(dāng)代最負(fù)盛名的女權(quán)主義者。存在主義的鼻祖讓-保羅?薩特的終身伴侶,她的存在主義的女權(quán)理論,對(duì)西方的思想和習(xí)俗產(chǎn)生了巨大的影響。
西蒙娜?德?波伏娃一生寫(xiě)了許多作品,如:《第二性》是她獲得世界性成功的一部巨著,是有史以來(lái)討論婦女的最健全、最理智、最充滿意志、智慧的一本書(shū),被譽(yù)為女人的“圣經(jīng)”,成為西方女人必讀之書(shū)。
八卦時(shí)間:1929年高中教師招聘會(huì)考之后,波伏娃,或者說(shuō)Castor(法語(yǔ)“海貍”之意)-勒內(nèi)?馬厄(波伏娃與薩特的哲學(xué)老師)給波伏娃起的綽號(hào),而之后被薩特所用,因?yàn)椴ǚ廾值姆ㄕZ(yǔ)發(fā)音接近英語(yǔ)“海貍”(beaver)發(fā)音(相應(yīng)的法語(yǔ)單詞為“Castor”),而事實(shí)上,波伏娃有著海貍一樣的精神—— 和同伴一起的筑造精神-成為了一名哲學(xué)老師。她搬到了馬賽。而之后因?yàn)橐x開(kāi)薩特,她在1931年3月搬到了勒阿弗爾, 為此她也痛苦不已。盡管薩特向她表示了結(jié)婚的提議,也盡管波伏娃深?lèi)?ài)著薩特,但她拒絕了:她在《歲月的力量》(波伏娃自傳《一個(gè)乖女孩的回憶錄》第二卷) 中是這么說(shuō)的,“我從未有一刻想要接受他的這一提議?;橐鍪箖蓚€(gè)人遭受更多家庭的束縛以及社會(huì)的勞役。相反,為追尋自身的獨(dú)立而受的困擾遠(yuǎn)不及此沉重;對(duì) 我來(lái)說(shuō),在空洞中尋找自由是如此的做作,因?yàn)檫@種自由僅僅從存在于我的頭腦與心靈?!币荒曛?,由于在雷恩得到一個(gè)工作的機(jī)會(huì),她又可以再度接近薩特,在 那里她結(jié)識(shí)了同在一所高中教書(shū)的科萊特-奧德里(Colette Audry)。在此期間,波伏娃十分親近某些學(xué)生,尤其是奧爾加(Olga Kosakiewitcz)和比爾加(Bianca Bienenfeld),甚至發(fā)展成了戀人關(guān)系,而在與薩特約定的“愛(ài)情契約”中也同意她接觸偶然愛(ài)情。她同樣與薩特的一位男學(xué)生有了關(guān)聯(lián),“小博斯特”(le petit Bost),博斯特之后成為了奧爾加(Olga)的丈夫,而薩特那時(shí)也對(duì)奧爾加傾慕不已(并非兩情相悅)。波伏娃同這群朋友被稱(chēng)為“小家庭”,他們之間情比金堅(jiān),至死不渝,盡管總有這樣或那樣的沖突或矛盾導(dǎo)致小小的不和睦。
Extrait 節(jié)選:
L’amoureuse conna?t la plus amère des solitudes.
Elle passe sa vie à trembler devant celui qui tient son destin entre ses mains sans tout à fait le savoir, sans tout à fait le vouloir; elle est en danger dans un autre, temoin angoisse et impuissant de son proper destin .Tyran malgre lui, malgré lui bourreau, cet autre en dépit d’elle et de lui a un visage ennemi: au lieu de l’union chechée, l’amoureuse connait la plus amère des solitudes, au lieu de la complicité, la lutte et souvent la haine.
——Le deuxième sexe
編輯推薦:
新概念法語(yǔ)學(xué)習(xí):法語(yǔ)名篇介紹
相關(guān)推薦:法語(yǔ)學(xué)習(xí)資料 法國(guó)人文風(fēng)情 法語(yǔ)學(xué)習(xí)方法
(責(zé)任編輯:xy)