中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

2015年德語(yǔ)翻譯:玩火的藝術(shù)家

發(fā)表時(shí)間:2015/2/2 15:20:07 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

Warum zündet ein Künstler seine Werke an, Otto Piene?

為什么藝術(shù)家?jiàn)W托?皮納要點(diǎn)燃他的繪畫(huà)作品呢?

Otto Piene spielt mit dem Feuer. Er ist einer der bedeutendsten Künstler der Gegenwart – und einer der ungew?hnlichsten. Otto Piene (85) malt seine Bilder nicht mit Pinsel, Stift oder Feder. Er zeichnet mit Rauch und Flammen.

奧托?皮納正在玩火。 他是當(dāng)代一位很有影響力的藝術(shù)家,并且是一位與眾不同的藝術(shù)家。奧托?皮納(85歲) 不用畫(huà)筆,鉛筆或是鋼筆作畫(huà),而是利用煙霧和火焰描繪作品。

BILD besuchte den Künstler, der mit Heinz Mack und Günther Uecker die ZERO-Kunst erfand, in Massachusetts/USA. Hier wohnt Piene, der 1967 nach Amerika auswanderte, mit seiner Frau Elizabeth auf einer Farm in der 10 000-Einwohner-Gemeinde Groton. Der Blick über das 100 000 Quadratmeter gro?e Grundstück scheint so unendlich wie die Fantasie, die Piene zu immer neuen Kunstwerken inspiriert.

圖片報(bào)在美國(guó)馬薩諸塞州拜訪(fǎng)了這位藝術(shù)家,以及零藝術(shù)的其他兩個(gè)開(kāi)創(chuàng)者海因茨?麥克和京特?烏爾克。皮納和他的妻子伊麗莎白自1967年移民到美國(guó),他們住在有著10萬(wàn)居民的格羅頓區(qū)的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)上。縱觀(guān)10萬(wàn)平方米的廣袤土地,仿佛無(wú)窮無(wú)盡的想象,常常鼓舞著皮納不斷地創(chuàng)作出新的作品。

Eines der alten Korn-Silos, das auf seiner Farm steht, hat Piene zu einem Kunstraum verwandelt. Wo früher Getreide lagerte, tanzen nun Tausende Lichter an der Wand. Ein Lichtballett, mit dem Piene dunkle Erlebnisse seiner Jugend verarbeitet hat.

皮納把他們家農(nóng)場(chǎng)上的一間古老的糧倉(cāng)改造成了一間藝術(shù)工作室。在這里,以前堆滿(mǎn)糧食的地方,現(xiàn)在幾千道火苗在墻上舞動(dòng)著。一曲火的芭蕾舞,皮納黑暗的青年時(shí)代隨之大大地改變了。

?Es hat mit dem Zweiten Weltkrieg zu tun“, erkl?rt Piene. ?Das ?ngstliche Warten ohne Licht w?hrend der unz?hligen Fliegeralarme. Wer damals sein Licht nicht l?schte, musste mit empfindlichen Strafen rechen.“ Ein Zustand, der sich erst im Mai 1945 ?nderte – mit Kriegsende. ?So wurde Licht für mich zum Symbol der Freiheit.“

“我是在二戰(zhàn)時(shí)期開(kāi)始做這件事的。”皮納解釋道,“在無(wú)數(shù)的防空警報(bào)聲中,人們?cè)跊](méi)有光芒的黑暗中恐懼地等待著。在那個(gè)時(shí)候,誰(shuí)要是沒(méi)有熄滅燈火,誰(shuí)就會(huì)受到嚴(yán)酷的懲罰?!边@種狀況,在1945年5月隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束才得到了改善?!八曰饘?duì)于我來(lái)說(shuō)是自由的象征?!?/p>

Hinter seinem blau getünchten Holzhaus befindet sich Pienes ?Feuer-Atelier“. Ein massiv gemauerter Windschutz ohne Dach, der nur aus drei W?nden besteht. Hier entstehen unter freiem Himmel seine Rauch- und Feuerbilder.

在他家藍(lán)色墻面的小木屋后面,有一間皮納個(gè)人的“火焰工作室”。那里有一個(gè)砌得很牢固的擋風(fēng)設(shè)備,它沒(méi)有屋頂,僅僅由三面墻壁組成。他的煙霧與火焰的作品就產(chǎn)生在這一片自由的天空下。

Piene beginnt mit seinem Werk, sprüht dicke Schichten Autolack aufs Papier, entzündet sie dann mit einem Streichholz. Durch die Hitze schl?gt die Farbe Blasen.

皮納開(kāi)始作畫(huà)了,他先在紙上噴上一層厚厚的汽車(chē)油漆,然后點(diǎn)燃火柴,高溫使得畫(huà)紙上猛然冒出了顏色氣泡。

?Es geht um die übertragung von Energie“, sagt Piene. Er spielt mit dem Feuer, bewegt das Papier, bl?st in die lodernden Flammen, bevor er sie schlie?lich auspustet. Piene über sein Werk: ? Durch das Feuer entstehen Dinge, die man nicht vorausberechnen kann. “

“這主要在于能量的傳播?!保?皮納說(shuō)。他擺弄著火焰,舞動(dòng)著畫(huà)紙,吹著熊熊燃燒的火焰,直到他最終吹熄火苗。關(guān)于他的作品,皮納說(shuō)道:“火焰之中可以產(chǎn)生人們無(wú)法預(yù)料到的東西?!?/p>

Doch gerade das macht Pienes Kunst so spannend.

皮納讓他的藝術(shù)如此激動(dòng)人心。

編輯推薦:

2015年德語(yǔ)考試之《德語(yǔ)翻譯大全》匯總

德國(guó)——第二大留學(xué)生目的地

(責(zé)任編輯:zyc)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目