中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當前位置:
首頁 >> 學歷類 >> 考博 >> 輔導資料>> 正文

2015年考博英語備考復習要點:形容詞翻譯

發(fā)表時間:2015/2/5 11:18:03 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信

2015年考博英語備考復習要點:形容詞翻譯

英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。

一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)

編輯推薦:

2015年考博英語備考復習要點:混合虛擬語氣

2015年春季全國高校博士生入學考試大綱

(責任編輯:gx)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>

考試科目