2014年考研備考已經(jīng)開始,中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語(yǔ)相關(guān)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您參加2014年碩士研究生考試有所幫助??!
一、名詞性從句
名詞從句包括主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),大多數(shù)語(yǔ)序可以不變,即可按原文的順序譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。但有時(shí)也需要一些其他處理方法。
32.在翻譯過(guò)程中,如何處理主語(yǔ)從句?
構(gòu)成主語(yǔ)從句的方式有下列兩種:
(1)關(guān)聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語(yǔ)+其他成分。
它們一般是譯在句首,作為主從復(fù)合句的主語(yǔ)。這樣的詞有關(guān)聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:
經(jīng)典例題140 what we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
參考譯文現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過(guò)濾系統(tǒng)的分離法。
分析:其中關(guān)聯(lián)詞可譯為…所。
經(jīng)典例題141 that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
參考譯文物質(zhì)熱脹冷縮是一個(gè)普通的物理現(xiàn)象。
經(jīng)典例題142 whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
參考譯文一種生物究竟是植物還是動(dòng)物,有時(shí)使生物學(xué)家頗傷腦筋。
(2)it+謂語(yǔ)+that(whether)引導(dǎo)的從句。
如果先譯主句,可以順譯為無(wú)人稱句。有時(shí)也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:
經(jīng)典例題143 it can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
參考譯文可以看出,這四種煤的總含硫量?jī)H靠預(yù)先洗選將不能降低到完全接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平。
經(jīng)典例題144 it is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有時(shí)為了使譯文成分完整,可以補(bǔ)充上泛指的主語(yǔ)(如人們…、大家…)。
參考譯文物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗(yàn)。類似的結(jié)構(gòu)還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…
33.在翻譯過(guò)程中,如何處理表語(yǔ)從句?
(1)表語(yǔ)從句是位于主句的聯(lián)系動(dòng)詞后面、充當(dāng)主句主語(yǔ)的表語(yǔ)的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)的。一般來(lái)講,可以先譯主句,后譯從句。如:
經(jīng)典例題145 the result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。
經(jīng)典例題146 the advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文滾動(dòng)軸承的優(yōu)點(diǎn)是它產(chǎn)生的摩擦力較小。
(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。
★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
經(jīng)典例題147 that is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.
參考譯文這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
經(jīng)典例題148 that is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。
分析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以此處采用了緊縮原則。
參考譯文所謂實(shí)踐是真理的標(biāo)準(zhǔn),所謂實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論的首先的和基本的觀點(diǎn),理由就在這個(gè)地方。
★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因?yàn)?hellip;,這是因?yàn)?hellip;的緣故,這是由于…的緣故。如:
經(jīng)典例題149 this is because the direct current flows in a wire always in one direction.
參考譯文這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故。
經(jīng)典例題150 it is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
參考譯文這就是因?yàn)檩d流導(dǎo)體周圍有一磁場(chǎng)。
★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內(nèi)容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個(gè)道理,…就是這個(gè)意思等。如:
經(jīng)典例題151 this is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。
分析:原句表語(yǔ)很長(zhǎng),所以采用了緊縮原則。
經(jīng)典例題152 this is what we have discussed in this article.分析:如表語(yǔ)不長(zhǎng),則可譯成這就是…的內(nèi)容等。參考譯文這就是我們?cè)诒疚闹兴懻摰膬?nèi)容。
相關(guān)推薦:
2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句匯總
2014年考研公共課之英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)計(jì)劃解析
2014考研暑假備考指導(dǎo):英語(yǔ)單詞輕松記匯總
2014年考研指導(dǎo):考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)三步策略
更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語(yǔ)大綱
(責(zé)任編輯:rhj)