2014年考研備考已經(jīng)開始,中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語相關(guān)輔導(dǎo)資料,希望對您參加2014年碩士研究生考試有所幫助!!
二、定語從句
定語從句就其與先行詞的關(guān)系分為限制性定語從句和非限制性定語從句。因此英語定語從句的譯法主要涉及限制性和非限制性定語從句的譯法。
36.在翻譯過程中,如何處理限制性定語從句?
限制性定語從句和它的先行詞的所指意義有著不可分割的聯(lián)系,缺少了它,作為先行詞的名詞(詞組)便不能明確表示其所指對象,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣及對原文的忠實度,翻譯這類定語從句可以采用以下幾種方法:
(1)合譯法
合譯法指把定語從句譯成帶的的定語詞組,放在被修飾詞的前面,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。合譯法一般適用于結(jié)構(gòu)比較簡單或具有描寫性的限制性定語從句。
經(jīng)典例題192 Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定語從句的結(jié)構(gòu)是簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),翻譯成前置的定語詞組。
參考譯文然而在任何物理學(xué)家所進行過的精細(xì)巧妙的實驗中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速沒有變化。
經(jīng)典例題193 If the probe takes,say,100years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy(星系)would be about1/25th the speed of light.
參考譯文如果探測體需要,比如說,100年時間來生成自己的副體,那么所有探測體傳遍整個星系的平均速度大約為光速的1/25.
經(jīng)典例題194 But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.
分析:在限制性定語從句中有一個固定短語rather than,我們還是把它翻譯成稍復(fù)雜的帶的的定語短語。
參考譯文但是,這樣的問題主要局限于從第三軌而不是從高架線得到電力的那些鐵路上。
(2)分譯法
如果限制性定語從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語短語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,從句一般與主句分譯,往往可以譯成后置的并列分句,也可以依據(jù)上下文譯成前置的并列分句。
經(jīng)典例題195 As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions,an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在這句的定語從句中,有現(xiàn)在分詞作前置定語,及過去分詞做后置定語,翻譯成前置的定語詞組會生澀拗口。因此將從句與主句分開翻譯,單獨成句。
參考譯文因為圖像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強度,使正在描述的熒幕上的光強度成倍增強。
經(jīng)典例題196 In this unusual state,helium(氦)in many ways resembles a vacuum—particles can move through the super fluid without resistance,for example,and spontaneous miniature ripples sometimes form that correspond to thevirtual particles(虛擬粒子)that pop in and out of existence within a vacuum.分析:這是一個復(fù)雜的定語從句,一個定語從句囊括另一個定語從句,我們對這兩個定語從句的處理是:第一個譯成后置的分句,第二個翻譯成帶的的前置定語短語。
參考譯文在這種非常狀態(tài)下,氦在許多方面類似于真空———例如,粒子可以無阻力地在其中移動,并且有時會形成自發(fā)的微小波紋,與真空中悄然隱現(xiàn)的虛擬粒子對應(yīng)。
經(jīng)典例題197 To kill weed which may sprawl rampantly among crops in the first several years,effective weedicide is needed to play the same role as ploughing fields does to eliminate weed.分析:這是一個典型的將定語從句譯為前置的并列分句的例子。
參考譯文在最初的幾年里,雜草可能在農(nóng)作物之間繁茂地蔓生,為了消滅這些雜草,需要有效的除草劑,發(fā)揮與耕地同樣的消滅雜草的作用。
(3)融合法
當(dāng)定語部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時,可將原來的語序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語從句重新組織,譯成一個獨立的句子。
經(jīng)典例題198 There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner,while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.
分析:在翻譯there be句型中的定語從句時,常用此方法。
參考譯文有些人堅信,每張課桌上放一臺計算機終端設(shè)備的時代即將來臨,而另一些堅持說傳統(tǒng)的教學(xué)方法決不會讓位于計算機教學(xué)。
經(jīng)典例題199 At a large terminal railway station,the work of the station master is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.
分析:在本句的翻譯中基本上看不出原句中定語從句of which he is in command的痕跡。定語從句完全融入漢語翻譯中。
參考譯文在大的鐵路終點站,站長的工作主要是行政管理性的,這是由于車站運營范圍廣、工作人員多。
(4)斷開法
當(dāng)前置或后置都要影響上下文連貫時,可以將其放在主句中間,用破折號或括號等將其與主句斷開。例如:
經(jīng)典例題200 The last bits and pieces of interplanetary debris(星際碎片)from which Earth formed were just arriving.
參考譯文最后的一批星際碎片(地球正是由這些碎片構(gòu)成的)正降落在地球上。
相關(guān)推薦:
2014年考研英語輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語、狀語從句匯總
2014年考研指導(dǎo):考研英語復(fù)習(xí)三步策略
更多關(guān)注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱
(責(zé)任編輯:rhj)