1、You can tell they lived during the Depression.這個句子中"tell”是斷定的意思,常常把它的意思與(告知、告訴)聯(lián)系在一起,腦子便轉不過彎來。
翻譯為: 你可以斷定他們生活在那時的大蕭條期。
2、He really knows how to bring a person out.“bring a person out.”是“鼓勵一個人的”的意思。
翻譯為:他非常善于鼓勵別人/使別人振作起來。 轉自:考試網 - [Examw.Com]
例:to bring sb……out意思為:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、開朗。
3、He looks like his fun to be with.
翻譯為:他看起來是個很有意思的人?;颍退谝黄饝摃苡幸馑?。
4、Since we’re going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.這里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根據意思將其譯成:屆時……將……以便……
翻譯為:屆時我們將聘請一些工作人員以便使我們的新學校及時開學。
5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?
翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術的職員講講特征描述嗎? arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.
6、There are a number of other positions to consider.“A number of”換成 “a lot of”或者是“a great many”行不行,為什么?
可以換成a lot of或a great many of,因為position是可數名詞。如果這里是不可數名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數/不可數都行:a number of/a lot of,只能修飾可數:a great many of(與many性質一樣)
編輯推薦:
(責任編輯:)