公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復習經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
Chinese-English Translation:
This section consists of two parts, Part A —— "Compulsory Translation" and Part B - "Choice of Two Translations" consisting of two sections "Topic 1" and "Topic 2". For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English. Above your translation of Part A, write "Compulsory Translation" and above your translation from Part B, write "Topic 1" or "Topic 2" and write your translations on the ANSWER SHEET (40 points, 80 minutes).
中國政府高度重視人口與發(fā)展問題,將人口與發(fā)展問題作為國民經(jīng)濟和社會發(fā)展總體規(guī)劃的重要組成部分列入議事日程,始終強調(diào)人口增長與經(jīng)濟社會發(fā)展相適應,與資源利用和環(huán)境保護相協(xié)調(diào)。二十世紀九十年代以來,中央政府每年召開一次關(guān)于人口與發(fā)展問題的座談會,研究分析重大問題,制定重大決策和措施。
國家組織、協(xié)調(diào)有關(guān)部門和群眾團體共同實施人口與計劃生育方案,將計劃生育與發(fā)展經(jīng)濟、消除貧困、保護生態(tài)環(huán)境、合理利用資源、普及文化教育、發(fā)展衛(wèi)生事業(yè)、完善社會保障、提高婦女地位等緊密結(jié)合起來,努力從根本上解決中國的人口與發(fā)展問題。
Relevant link
2012公共英語二級考試每日一練(8月21日):(責任編輯:中大編輯)