中日韩va无码中文字幕_亚洲va中文字幕无码久_又粗又大又黄又刺激的免费视频_成年人国产免费网站

當前位置:
首頁 >> 外語類 >> PETS >> 寫作指導 >> 正文

2013年公共英語三級考試寫作常用句子(1)

發(fā)表時間:2013/1/17 11:05:02 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

1、You can tell they lived during the Depression.

這個句子中"tell"是斷定的意思,常常把它的意思與(告知、告訴)聯系在一起,腦子便轉不過彎來。

翻譯為: 你可以斷定他們生活在那時的大蕭條期。

2、He reallv knows how to bring a person out.

"bring a person out."是"鼓勵一個人的"的意思。

翻譯為:他非常善于鼓勵別人/使別人振作起來。

例:to bring sb……out

意思為:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、開朗

3、he looks like his fun to be with.

翻譯為:他看起來是個很有意思的人。或,和他在一起應該會很有意思。

4、since we’re going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.

這里的since, 和so that 是基于……原因的意思.根據意思我將其譯成: 屆時……將……以便……

翻譯為:屆時我們將聘請一些工作人員以便使我們的新學校及時開學.

5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?

翻譯為:你能夠給商業(yè)與工藝美術的職員講講特征描述嗎?

arts跟前面的commercial and indutrial連在一起看,而非與后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.

6、There are a number of other positions to consider.

"A number of" 換成 "a lot of" 或者是"a great many"行不行,為什么?

可以換成a lot of或a great many of,因為position是可數名詞。如果這里是不可數名詞,則只能用a number of代替而不能用a great many.修飾可數/不可數都行:a number of/a lot of,只能修飾可數:a great many of(與many性質一樣)

7、Would you mind letting me take a look in your briefcase?

將"letting me"換成 "let me" 行不行,為什么?

不行,mind是動詞,后面不能直接跟動詞原形,一般接名詞(或動名詞),這里的letting是let的動名詞形式。

8、I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.

"Do mind"與" all the same"什么意思?

do mind: 在英語中強調動詞,用助動詞do(各種時態(tài))+動詞原形。

all the same: 完全一樣,用于強調。

如:Although you didn’t complete it in time, I appreciate you all the same.

盡管你沒有及時完成,我還是一樣很感激你。

9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)

在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?

state-sponsored:國家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復合形容詞,復合形容詞的相結合。

10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.

翻譯為:在她出生的洲有專門針對象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。

11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.

翻譯為:目前,這種平常的稅收會不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子.

12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.

整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。

相關文章:

2013年pets1考試書面表達范文匯總

2013年公共英語考試報考指南

2013年公共英語考試輔導資料

更多關注:模擬試題   歷年真題      考條件 

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁