公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1、 I don’t ever want to have the effect on a person that this person had on me, where I was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.這個句子中重點(diǎn)解析的是“ever”的意思。
翻譯為:我甚至從未想過要給“給我留下印象的人”留下印象,在這一點(diǎn)上我感到十分失望。我用了許多年才克服這個毛病。
ever,在否定句中起加強(qiáng)語氣的作用,not ever從未。
2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.這個句子中重點(diǎn)解析的是“because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思。
翻譯為:我做的一件事就是帶著許愿做事。如果一個病了的孩子的愿望是想看一個名人并且他選擇的是我,然后我抽出時間去看望他。但是我必須非常小心的跟這些孩子相處,因?yàn)槿绻闾缿?,你會感到不舍?/p>
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因?yàn)槿绻闾缿?,你會感到不舍?/p>
其中attach是:使喜愛,使依戀:因情感因素,如愛戴或忠誠使聯(lián)結(jié)。
set oneself up for loss是引起自己處于受損失或失去的狀態(tài)。
3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.這個句子中重點(diǎn)解析的是“you have to feel you’re contributing to something.”
翻譯為:謝謝你給我關(guān)于等待的啟示,在50歲時,你必須感到你正在做貢獻(xiàn)。
“you have to fell you’re contributing to something”這句話的意思就是:你必須感到你正在對某些事情做貢獻(xiàn)。
4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.這個句子中重點(diǎn)解析的是“ride”在這里怎么翻譯。
翻譯為:我們待在Ritz-Carlton并開了個狂歡會。否則我會給每個人乘坐一下“超輕型”——一個飛行的風(fēng)箏。
ride就是乘坐。
5、"One day I’ll have my own barbecue." In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.翻譯為:“有朝一日,我將擁有自己的烤肉”(比喻:實(shí)現(xiàn)自己的夢想)。換句話說,每代人必須在他上代人的夢想上有所提高。
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.這個句子中重點(diǎn)解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義。
翻譯為:但是這有一定的代價:因?yàn)楫?dāng)他飲酒的時候,我們有工作和工錢。當(dāng)他戒酒了,我們就只有借酒消愁窮困潦倒了。
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以……和……交易,以酗酒和窮困潦倒交易。
7、It got so bad that he either quit or got fired.這個句子中重點(diǎn)解析的是“so……that”在此句中的意義。
翻譯為:一般so……that是如此……以至于……的意思,這里上下句不是因果關(guān)系: 變得糟糕的是,他既沒有辭職也沒有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的補(bǔ)充狀語從句,補(bǔ)充說明so bad的細(xì)節(jié),不要太拘泥語法結(jié)構(gòu),更應(yīng)該注重的是:1.英語語序特征,2.英語國家的人的邏輯思維特征。
編輯推薦:
2014年P(guān)ETS一級考試書面表達(dá):范文匯總
更多關(guān)注:報考指南 輔導(dǎo)資料 在線???/font> 考試報名
(責(zé)任編輯:xy)