公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1、Would you mind letting me take a look in your briefcase?將“l(fā)etting me”換成“l(fā)et me”行不行,為什么?
不行,mind是動詞,后面不能直接跟動詞原形,一般接名詞(或動名詞),這里的letting是let的動名詞形式。
2、I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.“Do mind”與“all the same”什么意思?
do mind: 在英語中強(qiáng)調(diào)動詞,用助動詞do(各種時態(tài))+動詞原形。all the same: 完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。
如:Although you didn’t complete it in time, I appreciate you all the same.盡管你沒有及時完成,我還是一樣很感激你。
3、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?
state-sponsored:國家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
4、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
翻譯為:在她出生的洲有專門針對象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
5、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻譯為:目前,這種平常的稅收會不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子。
6、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。
編輯推薦:
(責(zé)任編輯:)