為了幫助考生系統(tǒng)的復習外銷員課程,全面的了解外銷員考試的相關重點,小編特編輯匯總了2011年外銷員考試相關資料,希望對您參加本次考試有所幫助!
6、被動語態(tài)
I was told that there is something wrong with the new order .
我聽說新定單出了點問題。
Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.
人們普遍認為政府干預只會對競爭不利,只會有損于生產(chǎn)要素的最佳配置。
試題解析
Translate the passages
A. From English into Chinese
Rapid changes in information technology and communications have contributed significantly to the expansion of international trade and the way it is carried out. Companies can communicate better and faster with their customers in providing service and information. Companies now have 24hr service centers to be able to respond to their customers around the world. In effect the time zones have shrunk and customers and companies can communicate any time of day or night. With the service barrier being removed, with customers expecting instant service, employment opportunities have been created.
信息技術與通訊領域的迅速變化,極大地促進了國際貿(mào)易的拓展和運作方式的(改變)。公司在提供服務與信息時,能夠與客戶更有效、更快捷地進行交流。現(xiàn)在,公司擁有自己的24小時服務中心,可隨時對世界任何地方的客戶(要求)作出反應。世界的時區(qū)實際上已經(jīng)縮小了,客戶和公司之間可以在白天或夜晚的任何時間進行交流。隨著服務方面的障礙不斷消除,同時也由于客戶不斷要求提供即時服務,就業(yè)機會也因此應運而生。
1、contribute to意為“對……起促成作用”,expansion of后有兩個賓語,一個是international trade,另一個是the way it is carried out。
2、in表示“在……方面”,該介詞短語in providing service and information意為“在提供服務與信息方面”。Communicate with意為“與……進行通訊聯(lián)系(交流)”。
3、to be able to respond to their customers不定式短語,作定語,修飾service centers。
4、in effect意為“實際上”,time zones意為“時區(qū)”。
5、with可以譯作“隨著或由于”,barrier此處是“障礙”的意思。
相關文章:
2011年外銷員考試綜合輔導:中外經(jīng)貿(mào)短文互譯匯總
編輯推薦:
(責任編輯:中大編輯)
近期直播
免費章節(jié)課
課程推薦